Tehilim por los niños del sur de Israel

Todo aquel que acompaña las noticias de Israel seguramente está preocupado por la seguridad de nuestros hermanos en el sur. Purim típicamente se festeja con los niños en la calle, con sus disfraces y contigiosa alegría. ¿Qué es lo que protegerá estas inocentes sonrisas?

Todos queremos ayudarlos, pero ¿qué podemos hacer?

En definitiva muchas veces no nos queda más que rezar, ¡y esto no es poco!

Convocamos a todos a recitar un par de Salmos por el bienestar de la población del sur de Israel en general y de los niños en especial.

Juntos, en una fuerte cadena de Tehilim probaremos otra vez al Haman en turno que ¡Am Israel Jai!

תהילים פרק קכ

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת אֶל יְהוָה בַּצָּרָתָה לִּי קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי. יְהוָה הַצִּילָה נַפְשִׁי מִשְּׂפַת שֶׁקֶר מִלָּשׁוֹן רְמִיָּה. מַה יִּתֵּן לְךָ וּמַה יֹּסִיף לָךְ לָשׁוֹן רְמִיָּה. חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים. אוֹיָה לִי כִּי גַרְתִּי מֶשֶׁךְ שָׁכַנְתִּי עִם אָהֳלֵי קֵדָר. רַבַּת שָׁכְנָה לָּהּ נַפְשִׁי עִם שׂוֹנֵא שָׁלוֹם. אֲנִי שָׁלוֹם וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה.

Salmo 120 – Fonética

Shir hamaalot el Ado-nai batsara li karati vayaaneni. Ado-nai hatsila nafshi misfat sheker milashon rimiah. Ma iten leja uma iosif laj lashon remiah. Jitsei guibor shinunim im gajalei retamim. Oiah li ki garti meshej shajanti im aholei Kedrar. Rabat shajena la nafshi im sone shalom. Ani shalom veji adaber hema lamiljama.

Salmo 120 – Traducción

Canción de las Ascensiones: A Hashem clamé en la angustia y El me ha respondido. Hashem, salva mi alma de los labios de falsedad, de una lengua engañosa. ¿Qué Te dará, y qué aumentará para Ti, una lengua engañosa? Flechas filosas de un poderoso, y carbones de madera de retama. ¡Ay de mí que me he alojado entre Méshej, que he morado junto a las tiendas de Kedar (Ishmaelitas)! Demasiado tiempo ha residido mi alma entre aquellos que odian la paz. Estoy para la paz; mas cuando hablo, ellos están para la guerra.

תהילים פרק קכא

שִׁיר לַמַּעֲלוֹת אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי. עֶזְרִי מֵעִם יְהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. אַל יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ אַל יָנוּם שֹׁמְרֶךָ. הִנֵּה לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל. יְהוָה שֹׁמְרֶךָ יְהוָה צִלְּךָ עַל יַד יְמִינֶךָ. יוֹמָם הַשֶּׁמֶשׁ לֹא יַכֶּכָּה וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה. יְהוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל רָע יִשְׁמֹר אֶת נַפְשֶׁךָ. יְהוָה יִשְׁמָר צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם.

Salmo 121 – Fonética

Shir lama`alot. Esa einai el heharim, ¿me’ayin yavo ezri? Ezri me’im Ado-nai, ose shamaim ve’aretz Al yiten lammot raglecha, al yanum shomereja. Hineh, lo yanum velo yiyshan shomer Israel. Ado-nai shomereja, Ado-nai tsileja, al yad yemineja. Yomam hashemesh lo yakeka veyareaj balailah. Ado-nai yishmorja mikol rah yishmor et nafsheja. Ado-nai yishmor tsetja ubo’eja me’ata ve’ad olam.

Salmo 121 – Traducción

Canción para las Ascensiones: Alzo mis ojos a las montañas ¿De dónde vendrá mi ayuda? Mi ayuda vendrá de Hashem, Hacedor del cielo y la tierra. El no permitirá que resbale tu pie; tu guardián no dormita. En verdad, el Guardián de Israel no dormita ni duerme. Hashem es tu guardián; Hashem es tu sombra protectora a tu diestra. El sol no te dañará de día, ni la luna de noche. Hashem guardará de todo mal; El guardará tu alma. Hashem cuidará tu ida y tu venida desde ahora y para siempre.

2 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*